It's an excellent set of images! The Momoyo portion was especially nice, absolutely wonderful! As I thought, she is perfect for this! If the idea interests you, I would suggest Satori/Parsee as a pairing. It is another favorite of mine. Obviously, if you are not interested, it's no trouble. If you would like I can offer help making more natural translations. I don't know how many English-speaking followers you have, so I don't know if it's necessary, but I am happy to help make it sound more natural if you want. 写真が素晴らしいですね!特に百々世さんの写真は最高で、本当に素晴らしい!彼女は本当にこの役にぴったりです! もし興味があれば、さとりちゃんとパルスィちゃんの組み合わせをおすすめします。私のお気に入りの組み合わせの一つなんです。もちろん興味がなくても大丈夫です。 ご希望であれば、より自然な英語への翻訳をお手伝いいたします。英語圏のフォロワーがどれくらいいるか分かりませんので、翻訳が必要かどうかは分かりませんが、差し支えないと思います。
さとパル了解~ 🐔のイメージではいつもマウント取るタイプのパルパルがさとりさまにだけは勝てないから悔しいでも感じちゃう(ビクンビクン みたいな感じになるかと 他の方のリクというかお好みのカップリングもの作ってから製作しますね! 英訳、ありがたいかもです! 🐔も英語圏のフォロワー様がいるかどうかは解りませんが……w でも、伝わる可能性が増えることは嬉しいです! 🐔は英語からっきしなので全て機械翻訳ドーン!なので! 英語圏フォロワーさまが増えたら嬉しいですね✨ 機械翻訳がイマイチだなあと感じましたら是非お願いしますね! Satopal, got it~ 🐔's image is that Palpal is always trying to take the upper hand, but he can't beat Satori-sama, so he feels frustrated (twitch, twitch, twitch) I think it'll be something like that. I'll make it after making other people's requests or pairings that you like! An English translation would be appreciated! I'm not sure if 🐔 has any English-speaking followers...lol, but I'm happy that it will increase the chances of people understanding! 🐔's English is terrible, so everything is machine-translated! So! I'd be happy if I could gain more English-speaking followers! ✨ If you feel the machine translation isn't great, please let me know!
First of all, I'm glad you're interested in SatoParu! It sounds like you have some good ideas, I would love to see them! Whenever you find the time is fine, there is no rush. Secondly, I also use machine translation. I'm guessing you're probably very aware, lol. I don't know how good the English-to-Japanese translation is, but the Japanese-to-English translation is very good for the most part. However, it has trouble with names and pronouns. For example, "典" is translated as "Nori" and not "Tsukasa." What I typically do is manually correct these after the machine translation is done. The other thing is, machine translation often doesn't know what gender to use when referring to someone. For example, the machine translation of your text calls Tsukasa a boy instead of a girl. These are the two primary things to watch out for when using machine translation. Once these corrections are applied, the first two lines look like this: Megumu: "You're such a naughty girl. I need to teach you a lesson, as always...💕" Tsukasa: "Yes, Tsukasa is a naughty girl. Please teach her to behave, Megumu-sama...💕" If you'd like, I can translate the other two as well! I'm always eager to help where I can. まずはさとぱるに興味を持っていただいて嬉しいです!素晴らしいアイデアをお持ちですね!ぜひ拝見させてください!急ぐ必要はありませんので、ゆっくりしてください。 第二に、私は機械翻訳も使っています。ご存知かと思いますがw 英語から日本語への翻訳がどれほど優れているかはわかりませんが、日本語から英語への翻訳は、大部分で非常に優れています。しかし、名前や人称代名詞に関しては問題があります。 例えば、「典」は「つかさ」ではなく「のり」と翻訳されます。 私が通常行うのは、機械翻訳が完了した後にこれらを手動で修正することです。 また、機械翻訳では、誰かを指すときにどの性別を使用すればよいかわからないこともよくあります。 たとえば、テキストの機械翻訳では、典を女の子ではなく男の子として扱います。 これらは、機械翻訳を使用する際に留意すべき 2 つの主なポイントです。 これらの変更により、最初の 2 行は次のようになります。 Megumu: "You're such a naughty girl. I need to teach you a lesson, as always...💕" Tsukasa: "Yes, Tsukasa is a naughty girl. Please teach her to behave, Megumu-sama...💕" よろしければ、他の2つも翻訳できます!できる限りお手伝いさせていただきます。
ありがとうございます! 無理のない範囲で添削していただければ~✨ Thank you! Please correct it as much as you can.✨